Forum Chiisai
Reprise du message précédent
Millenium82:
Pour le vol de normes... Euh, ouais... Les gens ont font bien ce qu'ils veulent de ces normes. Elle n'appartiennent à personne, au pire ^^'
Donc la seule chose intéressante qui est la nome "bonne team et bon sub" que tu proposes pourras être volé par des boulets... Tout l'intérêt est perdu...
Millenium82:
donc si tu lagues pas des masses avec si peu de ligne (20ko en utf16 ca fait 200 lignes pour 20min) imagine avec un kara de +15 000 lignes pour 1min30... Ca va laguer un truc de malade
Millenium82:
Le DCC francais disparaitra => les teams francaises dépenseront plus d'argent pour les raws LD... La dessus c'est facile évident et donc ça pénalisera les petites configs (j'ai pas stoppé l'encodage LD car les leecheurs m'ont demandées de la garder...)
Millenium82:
Je ressubberai seulement les anciens animés que j'ai aimé et qui ne sont pas suubé correctement à mon gout
Millenium82:
Oé donc on peut y rentrer et en sortir... le concept de norme n'aura aucun intérêt si les teams sont si libres => tant que ca les dérangera pas elles respecteront la charte mais des qu'un animé que plusieurs veulent ca sera le clash... Bah oé y'a des cons dans les chefs de team (pas de remarques la team !!!! ^^)
Millenium82:
Mon cas est a part car je n'ai le temps, en dehors du fansub, de mater des animés ^^'
Enfin leecher et fansubber procure un plaisir un peu différent je trouve...
Concernant l'illégalité du fansub les éditeurs y trouvent leur compte car ils licencient ce qui marche bien niveau fansub FR donc on aura la paix durant quelque temps et si ils s'attaquent a une team de fansub ils devront toutes les attaquer et donc supprimerait l'indicateur de leur gagne pain
Donc au final trop de points de désaccord existe.
Je te souhaite bonne chance dans ta recherche d'unification et si le concept prend bien on verra pour vous rejoindre car vivre une utopie est toujours sympathique (oui sephi c'est littéralement faux mais osef c'est joli ^^).
Bonne continuation
Millenium82:
Pour le vol de normes... Euh, ouais... Les gens ont font bien ce qu'ils veulent de ces normes. Elle n'appartiennent à personne, au pire ^^'
Donc la seule chose intéressante qui est la nome "bonne team et bon sub" que tu proposes pourras être volé par des boulets... Tout l'intérêt est perdu...
Millenium82:
Je suis avec un Celeron M et je me tape 448 Mo de RAM (pour être précis) et je ne lague pas des masses (avec .srt de 20 Ko, je triche un peu). Après, il n'y a pas beaucoup de teams qui subbent des séries que je pourrais apprécié et qui laissent en plus leurs subs à disposition, donc je ne peux pas te dire pour ce format...
donc si tu lagues pas des masses avec si peu de ligne (20ko en utf16 ca fait 200 lignes pour 20min) imagine avec un kara de +15 000 lignes pour 1min30... Ca va laguer un truc de malade

Millenium82:
Il y aura aussi des liens DDL et DCC. Je ne vois pas bien où est le problème, là ?
Le DCC francais disparaitra => les teams francaises dépenseront plus d'argent pour les raws LD... La dessus c'est facile évident et donc ça pénalisera les petites configs (j'ai pas stoppé l'encodage LD car les leecheurs m'ont demandées de la garder...)
Millenium82:
Alors la question est : serais-tu prêt à ne pas subber si aucun projet ne te plaît (vu le nombre d'animes qui ne sont pas subbés, cela m'étonnerait, mais pourquoi pas) ?
Je ressubberai seulement les anciens animés que j'ai aimé et qui ne sont pas suubé correctement à mon gout

Millenium82:
Vol, punition... Relax ^^'
On ne sera pas vos "chefs", hein, vous êtes grands. Si vous souhaitez participer à ce projet, le minimum sera des respecter les "règles". Si certaines ne vous conviennent pas, libre à vous de ne pas adhérer au projet
Ensuite, pour le choix de la team qui subbera tel ou tel anime, c'est relativement simple.
La première à le "réserver" le fera
Je ne parle pas ici de s'inscrire quelque part 1 an avant la sortie de l'anime en question, mais simplement de dire qui souhaite subber quoi.
On ne sera pas vos "chefs", hein, vous êtes grands. Si vous souhaitez participer à ce projet, le minimum sera des respecter les "règles". Si certaines ne vous conviennent pas, libre à vous de ne pas adhérer au projet

Ensuite, pour le choix de la team qui subbera tel ou tel anime, c'est relativement simple.
La première à le "réserver" le fera
Je ne parle pas ici de s'inscrire quelque part 1 an avant la sortie de l'anime en question, mais simplement de dire qui souhaite subber quoi.
Oé donc on peut y rentrer et en sortir... le concept de norme n'aura aucun intérêt si les teams sont si libres => tant que ca les dérangera pas elles respecteront la charte mais des qu'un animé que plusieurs veulent ca sera le clash... Bah oé y'a des cons dans les chefs de team (pas de remarques la team !!!! ^^)
Millenium82:
À partir de là, 2 solutions s'offrent à moi :
- Je vais voir quel autre anime pourrait m'intéresser, et si j'en trouve un et que la team dessus a encore des places de libre, je m'y inscris.
- Aucun anime ne m'attire plus que ça, auquel cas je redeviens simplement leecheur le temps que d'autres animes arrivent (et je suis content de voir que l'anime qui me tente va être subbé en respectant mon confort de lecture
).
Mon cas est a part car je n'ai le temps, en dehors du fansub, de mater des animés ^^'
Enfin leecher et fansubber procure un plaisir un peu différent je trouve...
Concernant l'illégalité du fansub les éditeurs y trouvent leur compte car ils licencient ce qui marche bien niveau fansub FR donc on aura la paix durant quelque temps et si ils s'attaquent a une team de fansub ils devront toutes les attaquer et donc supprimerait l'indicateur de leur gagne pain

Donc au final trop de points de désaccord existe.
Je te souhaite bonne chance dans ta recherche d'unification et si le concept prend bien on verra pour vous rejoindre car vivre une utopie est toujours sympathique (oui sephi c'est littéralement faux mais osef c'est joli ^^).
Bonne continuation
Millenium82:
Si je puis me permettre, je pense que sur cette réponse tu te trompe grandement ^^
Imaginon, pour l'exemple, que la majorité des team adhère à ce projet, les éditeurs n'auront plus qu'a attaquer qu'un "grand groupement" plutot que 600 team disséminer au travers d'autant de blog/forum/site .. Ne fait pas l'erreur de croire que tous sont référencer sur Animeka ou assimiller ^^
Un autres point a souligner, les "éditeurs" en question sont obligatoirement des firmes nippone (ça parait évident, mais j'aime bien remettre les choses a leur place), et donc cela touche le droit internationale, ce qui n'est pas une mince affaire pour eux. Je ne suis pas avocate, mais au niveau du commerce international, y a t-il vraiment infraction ? Étant donner qu'il n'y a pas de manque a gagner, ou tout du moins rien de "concret" puisque ces animés n'ons pas de droit d'exploitation commercial par chez nous.
Millenium82:
En tant que spectatrice je me voit mal regarder un animés avec une encyclopédie sur mes genoux -_- (ouais, je sais, j'ai le don d'exagération ^^)
Déjà le principe du .srt/.ass séparer je trouve que cela complique la lecture d'une vidéo, alors avec un pdf/doc/txt en plus, sa devient la foire ! En plus de cela, les utilisateurs devront obligatoirement disposé d'un pc pour lire ce fichier, donc tout autre support comme les lecteur vidéo portable, console de jeux, lecteur de salon seront a bannir de la norme ...
Pour ajouter une couche, quand au bout de 5 minutes d'un animé je tombe sur un terme que je connais pas, je préfère mettre pause 10 secondes pour lire une note, que de prendre 1/4 d'heure a chercher sur Wikipédia (ou dans un pdf), mais cela est juste une convenance personnel, ce n'est peut être pas le cas de tout le monde
Millenium82:
Reste plus qu'a se mettre au doublage à ce moment la !
Étonnamment, quand je lis un livre, j'ai l'impression ... de lire un livre. Je comprend bien qu'un sous-titre sur 5 lignes de haut est extrêmement indigeste, c'est pour cela que l'on adapte et non pas traduit simplement. Lorsque je regarde une vidéo sous-titré, je suis bien consciente de lire les sous-titre (doit je aller voir mon médecin ? suis-je normale ?).
Millenium82:
En résumé si tout le monde laisse les portes de sa voiture ouvertes et les clés sur le contact, il n'y aura plus de vols de voiture ? oO
Millenium82:
Pour ma part, il est évident d'une grande différence entre nos façon de penser
Encore une fois, je ne vais parler qu'en mon nom, en non pas celui de la team ^^
Si j'ai décider d'intégrer une team de fansub, c'est pas pour faire plaisir au leecher qui me sont inconnu. Je l'ais fait pour une raison purement égoïste au départ ... pour moi
Personnellement (ce qui veut encore dire que sa n'engage que moi), je n'aiderais que pour des projet qui me plaisent, par pour un anime qui me débecte (qui à parler de Naruto ???), et qu'il soit déjà fait pas une autre team ou non, est le dernier de mes soucis ^^
Ce n'est pas parce que mon voisin à fait un joli tableau, que je n'ai pas le droit d'un faire un moi aussi, même ci celui-ci représente le même paysage (je sait, mes analogies sont bidon ...)
En conclusion : Je trouve que cette idée est très pertinente, et complétement adapté pour les séries Anglophone, qui finalement demande que très peu d'adaptation/explication.
Par contre je n'arrive pas à envisager d'adapter cela aux séries nippone. Déjà les termes "non-traduisible" demandant une explication pour le spectateur lambda, est tellement présent dans l'animation nippone que même les éditeurs français ne savent comment les gérer (en général, il biffe d'ailleurs, voir change radicalement le sens) !
Quand dans une série américaine je vois un panneau "New York City", j'ai pas besoin de qui que ce soit pour comprendre (même si mon niveau d'anglais est légèrement inférieur au niveau 6ème collège), par contre dans un anime, quand je vois 3 Kanji sur un panneau, pour moi c'est aussi compréhensible que de l'égyptien (et je m'appelle pas Champollion ^^) ...
Encore un point qui apparemment n'a pas été soulever, le coté "design" du fansub.
Ce que j'entends par là, c'est que j'ai jamais vu de figurine en plastique de "Prison Break" ou "24h chrono". Le coté Otaku est un aspect qui prend énormément en compte le coté visuel des choses (faut pas oublier qu'on parle de DESSIN-animé tout de même). Pour un Otaku avoir un effet visuel sur le texte d'un "Kamehameha" ou d'un "Dragon Slayers" est un pur bonheur, tout autant que voir un personnage chibi "parler" avec une police "fleuri" même si c'est bien moins lisible, cela renforce très largement l'œuvre original au lieu de la dénaturer
HS : Tient, sa me rappelle les DVD français de Slayers ou les éditeurs avait traduit le "Dragon Slayers" par "Éclair Magique", ce qui me donne franchement pas envie de faire comme les professionnel ... et les sous-titre avec la vieille police type Arial, en jaune pipi, et dire qu'il vendais sa oO
Pourquoi risquerait-on plus de problèmes avec ce projet qu'à l'heure actuelle ?
Si les éditeurs souhaitait nous attaquer, ils pourraient largement le faire dès maintenant vu que nous sommes en tort dans tous les cas, donc je ne vois pas très bien ce que l'on risquerait de plus par rapport à aujourd'hui...
Si les éditeurs souhaitait nous attaquer, ils pourraient largement le faire dès maintenant vu que nous sommes en tort dans tous les cas, donc je ne vois pas très bien ce que l'on risquerait de plus par rapport à aujourd'hui...
Si je puis me permettre, je pense que sur cette réponse tu te trompe grandement ^^
Imaginon, pour l'exemple, que la majorité des team adhère à ce projet, les éditeurs n'auront plus qu'a attaquer qu'un "grand groupement" plutot que 600 team disséminer au travers d'autant de blog/forum/site .. Ne fait pas l'erreur de croire que tous sont référencer sur Animeka ou assimiller ^^
Un autres point a souligner, les "éditeurs" en question sont obligatoirement des firmes nippone (ça parait évident, mais j'aime bien remettre les choses a leur place), et donc cela touche le droit internationale, ce qui n'est pas une mince affaire pour eux. Je ne suis pas avocate, mais au niveau du commerce international, y a t-il vraiment infraction ? Étant donner qu'il n'y a pas de manque a gagner, ou tout du moins rien de "concret" puisque ces animés n'ons pas de droit d'exploitation commercial par chez nous.
Millenium82:
Où passeront les notes ?
Dans un fichier (pdf, par exemple).
Dans un fichier (pdf, par exemple).
En tant que spectatrice je me voit mal regarder un animés avec une encyclopédie sur mes genoux -_- (ouais, je sais, j'ai le don d'exagération ^^)
Déjà le principe du .srt/.ass séparer je trouve que cela complique la lecture d'une vidéo, alors avec un pdf/doc/txt en plus, sa devient la foire ! En plus de cela, les utilisateurs devront obligatoirement disposé d'un pc pour lire ce fichier, donc tout autre support comme les lecteur vidéo portable, console de jeux, lecteur de salon seront a bannir de la norme ...
Pour ajouter une couche, quand au bout de 5 minutes d'un animé je tombe sur un terme que je connais pas, je préfère mettre pause 10 secondes pour lire une note, que de prendre 1/4 d'heure a chercher sur Wikipédia (ou dans un pdf), mais cela est juste une convenance personnel, ce n'est peut être pas le cas de tout le monde

Millenium82:
La priorité reviens exclusivement à l'œuvre, donc le spectateur ne doit pas avoir l'impression de lire les sous-titres.
Reste plus qu'a se mettre au doublage à ce moment la !
Étonnamment, quand je lis un livre, j'ai l'impression ... de lire un livre. Je comprend bien qu'un sous-titre sur 5 lignes de haut est extrêmement indigeste, c'est pour cela que l'on adapte et non pas traduit simplement. Lorsque je regarde une vidéo sous-titré, je suis bien consciente de lire les sous-titre (doit je aller voir mon médecin ? suis-je normale ?).
Millenium82:
Si tu gardes tout pour toi, il est évident qu'il y a des risques que tu te fasses voler. Si tu mets à dispostion tes subs, tu préviens le vol.
En résumé si tout le monde laisse les portes de sa voiture ouvertes et les clés sur le contact, il n'y aura plus de vols de voiture ? oO
Millenium82:
Je vais me prendre en exemple : un anime me plaît bien, mais la team qui va le sous-titrer est, malheureusement pour moi, complète.
À partir de là, 2 solutions s'offrent à moi :
À partir de là, 2 solutions s'offrent à moi :
- Je vais voir quel autre anime pourrait m'intéresser, et si j'en trouve un et que la team dessus a encore des places de libre, je m'y inscris.
- Aucun anime ne m'attire plus que ça, auquel cas je redeviens simplement leecheur le temps que d'autres animes arrivent (et je suis content de voir que l'anime qui me tente va être subbé en respectant mon confort de lecture
).
Pour ma part, il est évident d'une grande différence entre nos façon de penser

Encore une fois, je ne vais parler qu'en mon nom, en non pas celui de la team ^^
Si j'ai décider d'intégrer une team de fansub, c'est pas pour faire plaisir au leecher qui me sont inconnu. Je l'ais fait pour une raison purement égoïste au départ ... pour moi

Personnellement (ce qui veut encore dire que sa n'engage que moi), je n'aiderais que pour des projet qui me plaisent, par pour un anime qui me débecte (qui à parler de Naruto ???), et qu'il soit déjà fait pas une autre team ou non, est le dernier de mes soucis ^^
Ce n'est pas parce que mon voisin à fait un joli tableau, que je n'ai pas le droit d'un faire un moi aussi, même ci celui-ci représente le même paysage (je sait, mes analogies sont bidon ...)
En conclusion : Je trouve que cette idée est très pertinente, et complétement adapté pour les séries Anglophone, qui finalement demande que très peu d'adaptation/explication.
Par contre je n'arrive pas à envisager d'adapter cela aux séries nippone. Déjà les termes "non-traduisible" demandant une explication pour le spectateur lambda, est tellement présent dans l'animation nippone que même les éditeurs français ne savent comment les gérer (en général, il biffe d'ailleurs, voir change radicalement le sens) !
Quand dans une série américaine je vois un panneau "New York City", j'ai pas besoin de qui que ce soit pour comprendre (même si mon niveau d'anglais est légèrement inférieur au niveau 6ème collège), par contre dans un anime, quand je vois 3 Kanji sur un panneau, pour moi c'est aussi compréhensible que de l'égyptien (et je m'appelle pas Champollion ^^) ...
Encore un point qui apparemment n'a pas été soulever, le coté "design" du fansub.
Ce que j'entends par là, c'est que j'ai jamais vu de figurine en plastique de "Prison Break" ou "24h chrono". Le coté Otaku est un aspect qui prend énormément en compte le coté visuel des choses (faut pas oublier qu'on parle de DESSIN-animé tout de même). Pour un Otaku avoir un effet visuel sur le texte d'un "Kamehameha" ou d'un "Dragon Slayers" est un pur bonheur, tout autant que voir un personnage chibi "parler" avec une police "fleuri" même si c'est bien moins lisible, cela renforce très largement l'œuvre original au lieu de la dénaturer

HS : Tient, sa me rappelle les DVD français de Slayers ou les éditeurs avait traduit le "Dragon Slayers" par "Éclair Magique", ce qui me donne franchement pas envie de faire comme les professionnel ... et les sous-titre avec la vieille police type Arial, en jaune pipi, et dire qu'il vendais sa oO
Slim_jo:
Donc la seule chose intéressante qui est la nome "bonne team et bon sub" que tu proposes pourras être volé par des boulets... Tout l'intérêt est perdu...
Pas forcément. SI ça peut permettre à ces "boulets" de s'améliorer, ce serait une bonne chose.
Slim_jo:
Non, on s'approche plus des 600 lignes avec ce poids. Après, comme dit dans la charte, rien de vous empêche de faire du hardsub (de la LD, en l'occurence) et de le distribuer sur votre site
Slim_jo:
On s'adaptera, on est pas fermé ^^'
Slim_jo:
Libre à toi
C'est ce qu'un ami est en train de faire avec les N.H.K. ni Youkoso. Il les resubbe en normé.
Slim_jo:
Généralement, quand tu entres, tu y restes. Mais si ce système ne convient pas à certaines teams après l'avoir essayé, libre à eux de retourner à leur ancienne méthode
Après, comme je l'ai dit sur un autre forum, le fansub deviendrait plus "libre".
Si la team sur un anime que tu aurais aimé subbé est au complet, tu deviens "simple leecheur", et tu profites de l'animes sous-titré dans le respect des normes. Aussi simple que ça.
Slim_jo:
That's right.
Mais vu le nombre d'animes qui ne sont pas encore subbés, je pense que l'on pourra largement contenter tous les subbers avec cette méthode.
Slim_jo:
Exactly!
Slim_jo:
Thanks
Avec un peu de chance (si la mayonnaise prend bien et que vous nous rejoignez dans notre utopique entreprise), on aura l'occasion de subber ensemble un de ces quatre
Bon courage à vous pour la suite, et merci à tous ceux qui ont participé au débat
Donc la seule chose intéressante qui est la nome "bonne team et bon sub" que tu proposes pourras être volé par des boulets... Tout l'intérêt est perdu...
Pas forcément. SI ça peut permettre à ces "boulets" de s'améliorer, ce serait une bonne chose.
Slim_jo:
donc si tu lagues pas des masses avec si peu de ligne (20ko en utf16 ca fait 200 lignes pour 20min) imagine avec un kara de +15 000 lignes pour 1min30... Ca va laguer un truc de malade
Non, on s'approche plus des 600 lignes avec ce poids. Après, comme dit dans la charte, rien de vous empêche de faire du hardsub (de la LD, en l'occurence) et de le distribuer sur votre site

Slim_jo:
Le DCC francais disparaitra => les teams francaises dépenseront plus d'argent pour les raws LD... La dessus c'est facile évident et donc ça pénalisera les petites configs (j'ai pas stoppé l'encodage LD car les leecheurs m'ont demandées de la garder...)
On s'adaptera, on est pas fermé ^^'
Slim_jo:
Je ressubberai seulement les anciens animés que j'ai aimé et qui ne sont pas suubé correctement à mon gout
Libre à toi

C'est ce qu'un ami est en train de faire avec les N.H.K. ni Youkoso. Il les resubbe en normé.
Slim_jo:
Oé donc on peut y rentrer et en sortir... le concept de norme n'aura aucun intérêt si les teams sont si libres => tant que ca les dérangera pas elles respecteront la charte mais des qu'un animé que plusieurs veulent ca sera le clash... Bah oé y'a des cons dans les chefs de team (pas de remarques la team !!!! ^^)
Généralement, quand tu entres, tu y restes. Mais si ce système ne convient pas à certaines teams après l'avoir essayé, libre à eux de retourner à leur ancienne méthode

Après, comme je l'ai dit sur un autre forum, le fansub deviendrait plus "libre".
Si la team sur un anime que tu aurais aimé subbé est au complet, tu deviens "simple leecheur", et tu profites de l'animes sous-titré dans le respect des normes. Aussi simple que ça.
Slim_jo:
Mon cas est a part car je n'ai le temps, en dehors du fansub, de mater des animés ^^'
Enfin leecher et fansubber procure un plaisir un peu différent je trouve...
Enfin leecher et fansubber procure un plaisir un peu différent je trouve...
That's right.
Mais vu le nombre d'animes qui ne sont pas encore subbés, je pense que l'on pourra largement contenter tous les subbers avec cette méthode.
Slim_jo:
Concernant l'illégalité du fansub les éditeurs y trouvent leur compte car ils licencient ce qui marche bien niveau fansub FR donc on aura la paix durant quelque temps et si ils s'attaquent a une team de fansub ils devront toutes les attaquer et donc supprimerait l'indicateur de leur gagne pain
Exactly!
Slim_jo:
Donc au final trop de points de désaccord existe.
Je te souhaite bonne chance dans ta recherche d'unification et si le concept prend bien on verra pour vous rejoindre car vivre une utopie est toujours sympathique (oui sephi c'est littéralement faux mais osef c'est joli ^^).
Bonne continuation
Je te souhaite bonne chance dans ta recherche d'unification et si le concept prend bien on verra pour vous rejoindre car vivre une utopie est toujours sympathique (oui sephi c'est littéralement faux mais osef c'est joli ^^).
Bonne continuation
Thanks

Avec un peu de chance (si la mayonnaise prend bien et que vous nous rejoignez dans notre utopique entreprise), on aura l'occasion de subber ensemble un de ces quatre

Bon courage à vous pour la suite, et merci à tous ceux qui ont participé au débat
Millenium82:
Encore un si... les teams de boulets prendront le logo de la norme et continueront à travailler comme ils le font... Ca discréditera la norme et donc on ne pourra plus avoir confiance en ce logo pour trouver du bon sub
Millenium82:
Avec un .ass en utf16 (pour voir les accents) 20ko ca fait 200lignes grand max (je viens de vérifier ^^)
[quote=Millenium82]On s'adaptera, on est pas fermé ^^'/quote]
Ou pas ^^' Enfin il vous faudra trouver la technique pour que tout le monde profite bien de votre vision du fansub.
Enfin pour la fin => si je veux subber un projet seul ma team peut me dire "non pas ca on est pas motivé" et auquel cas je recrute ou je vais voir des potes dans d'autres teams pour me faire plez ^^
J'apprécierai de subber a ma manière avec toi (hardsub + note) lol.
A un de ces quatre et hésite pas à revenir nous voir pour nous donner des nouvelles.
Pas forcément. SI ça peut permettre à ces "boulets" de s'améliorer, ce serait une bonne chose.
Encore un si... les teams de boulets prendront le logo de la norme et continueront à travailler comme ils le font... Ca discréditera la norme et donc on ne pourra plus avoir confiance en ce logo pour trouver du bon sub

Millenium82:
Non, on s'approche plus des 600 lignes avec ce poids. Après, comme dit dans la charte, rien de vous empêche de faire du hardsub (de la LD, en l'occurence) et de le distribuer sur votre site
)
)Avec un .ass en utf16 (pour voir les accents) 20ko ca fait 200lignes grand max (je viens de vérifier ^^)
[quote=Millenium82]On s'adaptera, on est pas fermé ^^'/quote]
Ou pas ^^' Enfin il vous faudra trouver la technique pour que tout le monde profite bien de votre vision du fansub.
Enfin pour la fin => si je veux subber un projet seul ma team peut me dire "non pas ca on est pas motivé" et auquel cas je recrute ou je vais voir des potes dans d'autres teams pour me faire plez ^^
J'apprécierai de subber a ma manière avec toi (hardsub + note) lol.
A un de ces quatre et hésite pas à revenir nous voir pour nous donner des nouvelles.
Je viens de lire ton commentaire, donc je me permets d'y répondre vite fait 
Allobe:
S'il le faut, nous noterons avec une grosse police "Si un anime, n'hésitez pas à aller acheter les DVD s'ils sont disponibles. N'oubliez pas que c'est grâce à cela que le fansub d'animes est toujours vivant" sur la page d'accueil du site.
Et de toute façon, vous ne risquerez sûrement pas grand-chose. Etant donné que cela reste notre iniative, il faut garder à l'esprit que c'est bien nous qui courrons le plus de risques
Ayant une mère qui travaille dans le milieu juridique je lui demanderai confirmation de mes propos.
Allobe:
Bon, je vais faire un petit exemple :
Monsieur Otaku souhaite voir l'épisode x de la série y. Il se rendra sur le site de la plateforme Bouboup pour télécharger le .srt ou l'.ass de cet épisode. Le nom du fichier contenant les sous-titres ressemblera à ça : Nomdelateam.[Leopard-Raws]K-On!!.ED.RAW.(TBS.1280x720.x264).ass
Il saura donc à partir de quelle raw s'est basée la team pour faire son sous-titrage. Cela lui permettra donc de savoir quoi téléchargé sur les sites de téléchargement de ces fameuses raws.
Ce qu'il téléchargera lorsqu'il cliquera sur le lien DDL du fichier contenant les sous-titres ne sera pas uniquement le .srt ou l'.ass, mais également le pdf contenant les notes, les choses à savoir pour que Monsieur Otaku puisse comprendre chaque point un peu obscur de l'anime.
Après avoir téléchargé la raw et les sous-titres + notes, Monsieur Otaku mettra cette même raw dans le dossier contenant l'.ass, lira les notes, puis cliquera sur l'icône de la raw. Etant donné que son .ass portera le même nom que sa raw (excepté l'extension, bien évidemment), le fichier contenant les sous-titres se lanceront automatiquement à la lecture de la raw.
Il ne restera plus à Monsieur Otaku qu'à regarder son épisode en toute tranquillité, avec un confort de lecture amélioré.
Allobe:
Bon, je vais me permettre de poster autre passage d'un article (le même que celui utilisé un peu plus haut) de l'ATAA (qui, je le rappelle rapidement, signifie Association des Traducteurs et Adapteurs de l'Audiovisuel) :
ATAA:
Allobe:
Ce n'est pas comparable ^^'
Compare plus ça au logiciel libre, si tu veux. Le code source du logiciel est ouvert parce que cela permet à tout un chacun de le modifier et, si possible, de l'améliorer.
Same thing there
Après, cela reste une vision des choses avec laquelle tout le monde n'est pas d'accord, ce que je respecte
Allobe:
Ah si, tu en as tout à fait le droit. Mais concrètement, à quoi cela sert-il ?
Si l'oeuvre en question dispose d'un bon sous-titrage, pourquoi en refaire un derrière ?
Si ce n'est pour le plaisir de dire "J'en le sous-titré aussi !
", je ne vois pas très bien...
Allobe:
Même réponse un peu plus haut
Allobe:
Un .ass permet bien de contenir ce genre de choses, non ?
C'est bien ce "simple" type de fichiers que l'on muxe à la raw pour avoir une release hardsubbée ?... Donc pas de souci là-dessus
Allobe:
Les professionels aussi font parfois de la merde, je n'ai pas dit le contraire ^^'
Ensuite, pour le "jaune pipi", j'ai pu voir Avatar au ciné en VOSTFR (mouaha !) et ils avaient utilisé cette couleur pour les sous-titres.
Eh bah, honnêtement, c'est très bien passé
Après, ce n'est pas le style de subs que je préfère, mais là n'est pas spécialement le débat ^^

Allobe:
Millenium82:
Si je puis me permettre, je pense que sur cette réponse tu te trompe grandement ^^
Imaginon, pour l'exemple, que la majorité des team adhère à ce projet, les éditeurs n'auront plus qu'a attaquer qu'un "grand groupement" plutot que 600 team disséminer au travers d'autant de blog/forum/site .. Ne fait pas l'erreur de croire que tous sont référencer sur Animeka ou assimiller ^^
Un autres point a souligner, les "éditeurs" en question sont obligatoirement des firmes nippone (ça parait évident, mais j'aime bien remettre les choses a leur place), et donc cela touche le droit internationale, ce qui n'est pas une mince affaire pour eux. Je ne suis pas avocate, mais au niveau du commerce international, y a t-il vraiment infraction ? Étant donner qu'il n'y a pas de manque a gagner, ou tout du moins rien de "concret" puisque ces animés n'ons pas de droit d'exploitation commercial par chez nous.
Pourquoi risquerait-on plus de problèmes avec ce projet qu'à l'heure actuelle ?
Si les éditeurs souhaitait nous attaquer, ils pourraient largement le faire dès maintenant vu que nous sommes en tort dans tous les cas, donc je ne vois pas très bien ce que l'on risquerait de plus par rapport à aujourd'hui...
Si les éditeurs souhaitait nous attaquer, ils pourraient largement le faire dès maintenant vu que nous sommes en tort dans tous les cas, donc je ne vois pas très bien ce que l'on risquerait de plus par rapport à aujourd'hui...
Si je puis me permettre, je pense que sur cette réponse tu te trompe grandement ^^
Imaginon, pour l'exemple, que la majorité des team adhère à ce projet, les éditeurs n'auront plus qu'a attaquer qu'un "grand groupement" plutot que 600 team disséminer au travers d'autant de blog/forum/site .. Ne fait pas l'erreur de croire que tous sont référencer sur Animeka ou assimiller ^^
Un autres point a souligner, les "éditeurs" en question sont obligatoirement des firmes nippone (ça parait évident, mais j'aime bien remettre les choses a leur place), et donc cela touche le droit internationale, ce qui n'est pas une mince affaire pour eux. Je ne suis pas avocate, mais au niveau du commerce international, y a t-il vraiment infraction ? Étant donner qu'il n'y a pas de manque a gagner, ou tout du moins rien de "concret" puisque ces animés n'ons pas de droit d'exploitation commercial par chez nous.
S'il le faut, nous noterons avec une grosse police "Si un anime, n'hésitez pas à aller acheter les DVD s'ils sont disponibles. N'oubliez pas que c'est grâce à cela que le fansub d'animes est toujours vivant" sur la page d'accueil du site.
Et de toute façon, vous ne risquerez sûrement pas grand-chose. Etant donné que cela reste notre iniative, il faut garder à l'esprit que c'est bien nous qui courrons le plus de risques

Ayant une mère qui travaille dans le milieu juridique je lui demanderai confirmation de mes propos.
Allobe:
Millenium82:
En tant que spectatrice je me voit mal regarder un animés avec une encyclopédie sur mes genoux -_- (ouais, je sais, j'ai le don d'exagération ^^)
Déjà le principe du .srt/.ass séparer je trouve que cela complique la lecture d'une vidéo, alors avec un pdf/doc/txt en plus, sa devient la foire ! En plus de cela, les utilisateurs devront obligatoirement disposé d'un pc pour lire ce fichier, donc tout autre support comme les lecteur vidéo portable, console de jeux, lecteur de salon seront a bannir de la norme ...
Pour ajouter une couche, quand au bout de 5 minutes d'un animé je tombe sur un terme que je connais pas, je préfère mettre pause 10 secondes pour lire une note, que de prendre 1/4 d'heure a chercher sur Wikipédia (ou dans un pdf), mais cela est juste une convenance personnel, ce n'est peut être pas le cas de tout le monde
Où passeront les notes ?
Dans un fichier (pdf, par exemple).
Dans un fichier (pdf, par exemple).
En tant que spectatrice je me voit mal regarder un animés avec une encyclopédie sur mes genoux -_- (ouais, je sais, j'ai le don d'exagération ^^)
Déjà le principe du .srt/.ass séparer je trouve que cela complique la lecture d'une vidéo, alors avec un pdf/doc/txt en plus, sa devient la foire ! En plus de cela, les utilisateurs devront obligatoirement disposé d'un pc pour lire ce fichier, donc tout autre support comme les lecteur vidéo portable, console de jeux, lecteur de salon seront a bannir de la norme ...
Pour ajouter une couche, quand au bout de 5 minutes d'un animé je tombe sur un terme que je connais pas, je préfère mettre pause 10 secondes pour lire une note, que de prendre 1/4 d'heure a chercher sur Wikipédia (ou dans un pdf), mais cela est juste une convenance personnel, ce n'est peut être pas le cas de tout le monde
Bon, je vais faire un petit exemple :
Monsieur Otaku souhaite voir l'épisode x de la série y. Il se rendra sur le site de la plateforme Bouboup pour télécharger le .srt ou l'.ass de cet épisode. Le nom du fichier contenant les sous-titres ressemblera à ça : Nomdelateam.[Leopard-Raws]K-On!!.ED.RAW.(TBS.1280x720.x264).ass
Il saura donc à partir de quelle raw s'est basée la team pour faire son sous-titrage. Cela lui permettra donc de savoir quoi téléchargé sur les sites de téléchargement de ces fameuses raws.
Ce qu'il téléchargera lorsqu'il cliquera sur le lien DDL du fichier contenant les sous-titres ne sera pas uniquement le .srt ou l'.ass, mais également le pdf contenant les notes, les choses à savoir pour que Monsieur Otaku puisse comprendre chaque point un peu obscur de l'anime.
Après avoir téléchargé la raw et les sous-titres + notes, Monsieur Otaku mettra cette même raw dans le dossier contenant l'.ass, lira les notes, puis cliquera sur l'icône de la raw. Etant donné que son .ass portera le même nom que sa raw (excepté l'extension, bien évidemment), le fichier contenant les sous-titres se lanceront automatiquement à la lecture de la raw.
Il ne restera plus à Monsieur Otaku qu'à regarder son épisode en toute tranquillité, avec un confort de lecture amélioré.
Allobe:
Millenium82:
Reste plus qu'a se mettre au doublage à ce moment la !
Étonnamment, quand je lis un livre, j'ai l'impression ... de lire un livre. Je comprend bien qu'un sous-titre sur 5 lignes de haut est extrêmement indigeste, c'est pour cela que l'on adapte et non pas traduit simplement. Lorsque je regarde une vidéo sous-titré, je suis bien consciente de lire les sous-titre (doit je aller voir mon médecin ? suis-je normale ?).
La priorité reviens exclusivement à l'œuvre, donc le spectateur ne doit pas avoir l'impression de lire les sous-titres.
Reste plus qu'a se mettre au doublage à ce moment la !
Étonnamment, quand je lis un livre, j'ai l'impression ... de lire un livre. Je comprend bien qu'un sous-titre sur 5 lignes de haut est extrêmement indigeste, c'est pour cela que l'on adapte et non pas traduit simplement. Lorsque je regarde une vidéo sous-titré, je suis bien consciente de lire les sous-titre (doit je aller voir mon médecin ? suis-je normale ?).
Bon, je vais me permettre de poster autre passage d'un article (le même que celui utilisé un peu plus haut) de l'ATAA (qui, je le rappelle rapidement, signifie Association des Traducteurs et Adapteurs de l'Audiovisuel) :
ATAA:
- La traduction : substantifique moelle du sous-titre. Si le sous-titrage reste une traduction, elle ne peut en aucun cas être littérale. Le « sous-titreur », qui a le statut d’auteur, connaît deux contraintes majeures : l'espace et le temps. Il se doit de rendre le plus fidèlement possible et dans le ton adopté dans la langue d'origine ce qui est dit à l'oral. Or, le débit oral est beaucoup plus rapide que la vitesse de lecture moyenne. A chaque sous-titre correspond donc un temps de lecture ; on ne traduira pas la même phrase de la même façon selon que le sous-titre dure 1,3 secondes ou 4 secondes… « Bonsoir, Monsieur Vincent, qu'est-ce que je vous sers ce soir, la même chose que d'habitude ? » peut ainsi devenir « Comme d'habitude ? » sur vos écrans. A l'instar du « repéreur », le traducteur doit tout faire pour que le spectateur ne se rende pas compte qu'il est en train de « lire le film ».
Allobe:
Millenium82:
En résumé si tout le monde laisse les portes de sa voiture ouvertes et les clés sur le contact, il n'y aura plus de vols de voiture ? oO
Si tu gardes tout pour toi, il est évident qu'il y a des risques que tu te fasses voler. Si tu mets à dispostion tes subs, tu préviens le vol.
En résumé si tout le monde laisse les portes de sa voiture ouvertes et les clés sur le contact, il n'y aura plus de vols de voiture ? oO
Ce n'est pas comparable ^^'
Compare plus ça au logiciel libre, si tu veux. Le code source du logiciel est ouvert parce que cela permet à tout un chacun de le modifier et, si possible, de l'améliorer.
Same thing there

Après, cela reste une vision des choses avec laquelle tout le monde n'est pas d'accord, ce que je respecte

Allobe:
Millenium82:
Pour ma part, il est évident d'une grande différence entre nos façon de penser
Encore une fois, je ne vais parler qu'en mon nom, en non pas celui de la team ^^
Si j'ai décider d'intégrer une team de fansub, c'est pas pour faire plaisir au leecher qui me sont inconnu. Je l'ais fait pour une raison purement égoïste au départ ... pour moi
Personnellement (ce qui veut encore dire que sa n'engage que moi), je n'aiderais que pour des projet qui me plaisent, par pour un anime qui me débecte (qui à parler de Naruto ???), et qu'il soit déjà fait pas une autre team ou non, est le dernier de mes soucis ^^
Ce n'est pas parce que mon voisin à fait un joli tableau, que je n'ai pas le droit d'un faire un moi aussi, même ci celui-ci représente le même paysage (je sait, mes analogies sont bidon ...)
Je vais me prendre en exemple : un anime me plaît bien, mais la team qui va le sous-titrer est, malheureusement pour moi, complète.
À partir de là, 2 solutions s'offrent à moi :
À partir de là, 2 solutions s'offrent à moi :
- Je vais voir quel autre anime pourrait m'intéresser, et si j'en trouve un et que la team dessus a encore des places de libre, je m'y inscris.
- Aucun anime ne m'attire plus que ça, auquel cas je redeviens simplement leecheur le temps que d'autres animes arrivent (et je suis content de voir que l'anime qui me tente va être subbé en respectant mon confort de lecture
).
Pour ma part, il est évident d'une grande différence entre nos façon de penser

Encore une fois, je ne vais parler qu'en mon nom, en non pas celui de la team ^^
Si j'ai décider d'intégrer une team de fansub, c'est pas pour faire plaisir au leecher qui me sont inconnu. Je l'ais fait pour une raison purement égoïste au départ ... pour moi

Personnellement (ce qui veut encore dire que sa n'engage que moi), je n'aiderais que pour des projet qui me plaisent, par pour un anime qui me débecte (qui à parler de Naruto ???), et qu'il soit déjà fait pas une autre team ou non, est le dernier de mes soucis ^^
Ce n'est pas parce que mon voisin à fait un joli tableau, que je n'ai pas le droit d'un faire un moi aussi, même ci celui-ci représente le même paysage (je sait, mes analogies sont bidon ...)
Ah si, tu en as tout à fait le droit. Mais concrètement, à quoi cela sert-il ?
Si l'oeuvre en question dispose d'un bon sous-titrage, pourquoi en refaire un derrière ?
Si ce n'est pour le plaisir de dire "J'en le sous-titré aussi !
", je ne vois pas très bien...Allobe:
En conclusion : Je trouve que cette idée est très pertinente, et complétement adapté pour les séries Anglophone, qui finalement demande que très peu d'adaptation/explication.
Par contre je n'arrive pas à envisager d'adapter cela aux séries nippone. Déjà les termes "non-traduisible" demandant une explication pour le spectateur lambda, est tellement présent dans l'animation nippone que même les éditeurs français ne savent comment les gérer (en général, il biffe d'ailleurs, voir change radicalement le sens) !
Quand dans une série américaine je vois un panneau "New York City", j'ai pas besoin de qui que ce soit pour comprendre (même si mon niveau d'anglais est légèrement inférieur au niveau 6ème collège), par contre dans un anime, quand je vois 3 Kanji sur un panneau, pour moi c'est aussi compréhensible que de l'égyptien (et je m'appelle pas Champollion ^^) ...
Par contre je n'arrive pas à envisager d'adapter cela aux séries nippone. Déjà les termes "non-traduisible" demandant une explication pour le spectateur lambda, est tellement présent dans l'animation nippone que même les éditeurs français ne savent comment les gérer (en général, il biffe d'ailleurs, voir change radicalement le sens) !
Quand dans une série américaine je vois un panneau "New York City", j'ai pas besoin de qui que ce soit pour comprendre (même si mon niveau d'anglais est légèrement inférieur au niveau 6ème collège), par contre dans un anime, quand je vois 3 Kanji sur un panneau, pour moi c'est aussi compréhensible que de l'égyptien (et je m'appelle pas Champollion ^^) ...
Même réponse un peu plus haut

Allobe:
Encore un point qui apparemment n'a pas été soulever, le coté "design" du fansub.
Ce que j'entends par là, c'est que j'ai jamais vu de figurine en plastique de "Prison Break" ou "24h chrono". Le coté Otaku est un aspect qui prend énormément en compte le coté visuel des choses (faut pas oublier qu'on parle de DESSIN-animé tout de même). Pour un Otaku avoir un effet visuel sur le texte d'un "Kamehameha" ou d'un "Dragon Slayers" est un pur bonheur, tout autant que voir un personnage chibi "parler" avec une police "fleuri" même si c'est bien moins lisible, cela renforce très largement l'œuvre original au lieu de la dénaturer
Ce que j'entends par là, c'est que j'ai jamais vu de figurine en plastique de "Prison Break" ou "24h chrono". Le coté Otaku est un aspect qui prend énormément en compte le coté visuel des choses (faut pas oublier qu'on parle de DESSIN-animé tout de même). Pour un Otaku avoir un effet visuel sur le texte d'un "Kamehameha" ou d'un "Dragon Slayers" est un pur bonheur, tout autant que voir un personnage chibi "parler" avec une police "fleuri" même si c'est bien moins lisible, cela renforce très largement l'œuvre original au lieu de la dénaturer
Un .ass permet bien de contenir ce genre de choses, non ?
C'est bien ce "simple" type de fichiers que l'on muxe à la raw pour avoir une release hardsubbée ?... Donc pas de souci là-dessus

Allobe:
HS : Tient, sa me rappelle les DVD français de Slayers ou les éditeurs avait traduit le "Dragon Slayers" par "Éclair Magique", ce qui me donne franchement pas envie de faire comme les professionnel ... et les sous-titre avec la vieille police type Arial, en jaune pipi, et dire qu'il vendais sa oO
Les professionels aussi font parfois de la merde, je n'ai pas dit le contraire ^^'
Ensuite, pour le "jaune pipi", j'ai pu voir Avatar au ciné en VOSTFR (mouaha !) et ils avaient utilisé cette couleur pour les sous-titres.
Eh bah, honnêtement, c'est très bien passé

Après, ce n'est pas le style de subs que je préfère, mais là n'est pas spécialement le débat ^^
Slim_jo:
Il n'y aura pas de logo ou de label ^^'
Les sous-titres normés (et donc vérifiés) seront récupérables sur le site du projet.
Ce sera aux "risques et périls" des leecheurs de les télécharger autre part.
Ca permettra d'éviter les fraudes. Seuls les sous-titres téléchargeables sur le site seront "certifiés".
Slim_jo:
Ah, yeah.
Just ISO-8859-1 or UTF-8 for me
Slim_jo:
La majorité des points énoncés dans la charte ne seront pas modifiés, mais d'autres peuvent l'être si l'on constate qu'elles nous seront plus défavorables qu'autres choses.
Slim_jo:
Ah, vous pouvez. Vous êtes grands, vous faîtes bien ce qui vous plaît. Mais vous ne pourrez pas mettre vos sous-titres sur le site si l'anime en question est déjà subbé, that's all
Slim_jo:
With pleasure, dude!
Millenium82:
Encore un si... les teams de boulets prendront le logo de la norme et continueront à travailler comme ils le font... Ca discréditera la norme et donc on ne pourra plus avoir confiance en ce logo pour trouver du bon sub
Pas forcément. SI ça peut permettre à ces "boulets" de s'améliorer, ce serait une bonne chose.
Encore un si... les teams de boulets prendront le logo de la norme et continueront à travailler comme ils le font... Ca discréditera la norme et donc on ne pourra plus avoir confiance en ce logo pour trouver du bon sub
Il n'y aura pas de logo ou de label ^^'
Les sous-titres normés (et donc vérifiés) seront récupérables sur le site du projet.
Ce sera aux "risques et périls" des leecheurs de les télécharger autre part.
Ca permettra d'éviter les fraudes. Seuls les sous-titres téléchargeables sur le site seront "certifiés".
Slim_jo:
Millenium82:
Avec un .ass en utf16 (pour voir les accents) 20ko ca fait 200lignes grand max (je viens de vérifier ^^)
Non, on s'approche plus des 600 lignes avec ce poids. Après, comme dit dans la charte, rien de vous empêche de faire du hardsub (de la LD, en l'occurence) et de le distribuer sur votre site
)
)Avec un .ass en utf16 (pour voir les accents) 20ko ca fait 200lignes grand max (je viens de vérifier ^^)
Ah, yeah.
Just ISO-8859-1 or UTF-8 for me

Slim_jo:
[quote=Millenium82]On s'adaptera, on est pas fermé ^^'/quote]
Ou pas ^^' Enfin il vous faudra trouver la technique pour que tout le monde profite bien de votre vision du fansub.
Ou pas ^^' Enfin il vous faudra trouver la technique pour que tout le monde profite bien de votre vision du fansub.
La majorité des points énoncés dans la charte ne seront pas modifiés, mais d'autres peuvent l'être si l'on constate qu'elles nous seront plus défavorables qu'autres choses.
Slim_jo:
Enfin pour la fin => si je veux subber un projet seul ma team peut me dire "non pas ca on est pas motivé" et auquel cas je recrute ou je vais voir des potes dans d'autres teams pour me faire plez ^^
Ah, vous pouvez. Vous êtes grands, vous faîtes bien ce qui vous plaît. Mais vous ne pourrez pas mettre vos sous-titres sur le site si l'anime en question est déjà subbé, that's all

Slim_jo:
J'apprécierai de subber a ma manière avec toi (hardsub + note) lol.
A un de ces quatre et hésite pas à revenir nous voir pour nous donner des nouvelles.
A un de ces quatre et hésite pas à revenir nous voir pour nous donner des nouvelles.
With pleasure, dude!
Bonne chance en tout cas e t, si cela n'est pas trop indiscrets, avez-vous déjà des teams dans votre charte et si oui quelles teams ?
Ma curiosité est insatiable
Ma curiosité est insatiable
Je vais me permettre de rajouter mon grain de sel, comme tout le monde a son mot à dire apparemment.
Je trouve l'idée de départ bonne et pleine de bonnes intentions, mais je m'y oppose tout de même.
Pourquoi ?
Parce que l'appartenance à une team de Fansub est pour moi comme l'appartenance à un équipage, à une vraie équipe. Je ne voudrais en aucun cas perdre ce sentiment de convivialité qui règne dans une petite team comme celle-ci.
Partager les connaissances, normaliser, échanger, partager... C'est très bien, mais où est le social derrière tout ça ? En général le partage et les normes amènent au conflit et à la mésentente. Quand je fais un Check ou un Adapt, je mets en forme selon la formule que je juge être la meilleure. Et, en règle générale, les autres membres de la team me font confiance. Le QC pourra changer éventuellement l'une ou l'autre formulation qu'il juge vraiment inadéquate, mais c'est son boulot !
Prenons un exemple.
Je check pour cette team mais aussi pour la KSW. Deux petites team ayant chacune leurs projets. KSW subbe One Piece. Lors de la trad du 403, on se rend compte qu'un personnage est appelé littéralement Broadaxe par Luffy... Broadaxe, on traduit ça comment ? Grosse Hache, hache à long manche.. Les idées ne manquent pas. APrès une petite discussion avec la CheckJap, elle me dit qu'en Japonais, ça a plus un sens de hache à équarrir, à broyer. Donc, en rassemblant ces infos, je propose comme traduction pour "Broadaxe Sentoumaru" le terme "Brise-os Sentoumaru" et tout le monde est d'accord.
Si le problème avait été rencontré lors d'une mise en commun, je suis sûr d'avoir entendu gueuler en disant, c'est pas littéraire, c'est pas fidèle à la trad, pourquoi ne pas mettre tranche-os vu que c'est une hache etc etc. Et ça je ne le veux pas. En tant que petite team indépendante, nous sommes responsables et libres de nos choix, et nous devons le rester.
De plus, chaque team a toujours sa façon de subber. L'une va faire des AE sur les attaques, une autre mettra les paroles en couleur en fonction de l'intervenant. Si on normalise, qu'on fait tout comme tout le monde, où reste "l'identité d'une team". Personnellement, je suis fier de voir apparaitre mon nom dans un générique sur lequel il est marqué Chiisai-fansub.
On appartient à un clan, et on "vit" avec ce clan. On apprend à se connaître, on accepte les défauts de chacun mais on reconnait aussi ses qualités. Tout cela est possible lorsqu'on est un petit groupe. Mais en partageant tout, où reste le social ? Checker pour que tout le monde ait mon check et mon adapt ? Et quoi encore ? Je check pour les dans de la team, pas pour Pierre Jacques ou Paul. Je refuse de devoir travailler avec des gens que je connais pas ou pour des gens que je ne connais pas. Le jour où l'on décidera de réellement normaliser le fansub, j'arrêterai de subber et j'arrêterai p-e de regarder des mangas aussi !
Faites le test vous-même, regardez les épisodes de One Piece du 001 au 445. Vous verrez. Vous comprendrez ce que je voulais dire par "Identité de Team". Les Pipouses qui subbaient One Piece (saison 2 je crois) mettaient une petite phrase humoristique ou autre en dessous de l'écran à la pause de chaque épisode. Je trouvais ça sympa, même si certains trouvaient ça lourd (regardez les commentaires sur google ^^). La team suivante a donné un Sub et qualité et la fin de la saison qu'il subbait s'est terminée sur une image de Luffy et Shanks pleurant de joie de se retrouver avec en dessous le texte suivant : "Merci à tous ceux qui nous ont suivis. On se reverra un jour sur Grand Line". Whouaaaah ! J'en aurais bien versé une larme d'émotion, j'ai trouvé cette intervention touchante.
Puis les saisons se sont enchainés et finalement, je suis tombé (aie) sur les releases de la KSW. J'ai trouvé leur sub tellement génial que j'ai voulu participer à la vie de cette team, d'abord sur le forum et ensuite comme membre de la team !
C'est ça qu'il faut conserver ! Pas tout normaliser. ne pas faire tout comme tout le monde. Si ça arrive, cela veut dire qu'un jour, si quelqu'un crée un programme assez intelligent que pour subber correctement selon certaines normes, il pourra tous nous remplacer. Super, on fait le boulot en attendant gentiment qu'une machine nous remplace ! Mais le Sub, on fait ça par passion non ? On fait ça parce qu'on veut s'investir, parce qu'on veut participer à quelque chose.
C'est mon avis, maintenant je respecte les choix des autres. C'est vrai que si on suivait un cahier des charges précis, ce serait p-e plus joli, p-e plus rapide, p-e de meilleur qualité, mais ça ne nous ressemblerait pas, ce ne serait pas le résultat de notre passion, mais juste l'application d'un ensemble de règles.
(Waaah, j'ai été poète sur la fin)
Je trouve l'idée de départ bonne et pleine de bonnes intentions, mais je m'y oppose tout de même.
Pourquoi ?
Parce que l'appartenance à une team de Fansub est pour moi comme l'appartenance à un équipage, à une vraie équipe. Je ne voudrais en aucun cas perdre ce sentiment de convivialité qui règne dans une petite team comme celle-ci.
Partager les connaissances, normaliser, échanger, partager... C'est très bien, mais où est le social derrière tout ça ? En général le partage et les normes amènent au conflit et à la mésentente. Quand je fais un Check ou un Adapt, je mets en forme selon la formule que je juge être la meilleure. Et, en règle générale, les autres membres de la team me font confiance. Le QC pourra changer éventuellement l'une ou l'autre formulation qu'il juge vraiment inadéquate, mais c'est son boulot !
Prenons un exemple.
Je check pour cette team mais aussi pour la KSW. Deux petites team ayant chacune leurs projets. KSW subbe One Piece. Lors de la trad du 403, on se rend compte qu'un personnage est appelé littéralement Broadaxe par Luffy... Broadaxe, on traduit ça comment ? Grosse Hache, hache à long manche.. Les idées ne manquent pas. APrès une petite discussion avec la CheckJap, elle me dit qu'en Japonais, ça a plus un sens de hache à équarrir, à broyer. Donc, en rassemblant ces infos, je propose comme traduction pour "Broadaxe Sentoumaru" le terme "Brise-os Sentoumaru" et tout le monde est d'accord.
Si le problème avait été rencontré lors d'une mise en commun, je suis sûr d'avoir entendu gueuler en disant, c'est pas littéraire, c'est pas fidèle à la trad, pourquoi ne pas mettre tranche-os vu que c'est une hache etc etc. Et ça je ne le veux pas. En tant que petite team indépendante, nous sommes responsables et libres de nos choix, et nous devons le rester.
De plus, chaque team a toujours sa façon de subber. L'une va faire des AE sur les attaques, une autre mettra les paroles en couleur en fonction de l'intervenant. Si on normalise, qu'on fait tout comme tout le monde, où reste "l'identité d'une team". Personnellement, je suis fier de voir apparaitre mon nom dans un générique sur lequel il est marqué Chiisai-fansub.
On appartient à un clan, et on "vit" avec ce clan. On apprend à se connaître, on accepte les défauts de chacun mais on reconnait aussi ses qualités. Tout cela est possible lorsqu'on est un petit groupe. Mais en partageant tout, où reste le social ? Checker pour que tout le monde ait mon check et mon adapt ? Et quoi encore ? Je check pour les dans de la team, pas pour Pierre Jacques ou Paul. Je refuse de devoir travailler avec des gens que je connais pas ou pour des gens que je ne connais pas. Le jour où l'on décidera de réellement normaliser le fansub, j'arrêterai de subber et j'arrêterai p-e de regarder des mangas aussi !
Faites le test vous-même, regardez les épisodes de One Piece du 001 au 445. Vous verrez. Vous comprendrez ce que je voulais dire par "Identité de Team". Les Pipouses qui subbaient One Piece (saison 2 je crois) mettaient une petite phrase humoristique ou autre en dessous de l'écran à la pause de chaque épisode. Je trouvais ça sympa, même si certains trouvaient ça lourd (regardez les commentaires sur google ^^). La team suivante a donné un Sub et qualité et la fin de la saison qu'il subbait s'est terminée sur une image de Luffy et Shanks pleurant de joie de se retrouver avec en dessous le texte suivant : "Merci à tous ceux qui nous ont suivis. On se reverra un jour sur Grand Line". Whouaaaah ! J'en aurais bien versé une larme d'émotion, j'ai trouvé cette intervention touchante.
Puis les saisons se sont enchainés et finalement, je suis tombé (aie) sur les releases de la KSW. J'ai trouvé leur sub tellement génial que j'ai voulu participer à la vie de cette team, d'abord sur le forum et ensuite comme membre de la team !
C'est ça qu'il faut conserver ! Pas tout normaliser. ne pas faire tout comme tout le monde. Si ça arrive, cela veut dire qu'un jour, si quelqu'un crée un programme assez intelligent que pour subber correctement selon certaines normes, il pourra tous nous remplacer. Super, on fait le boulot en attendant gentiment qu'une machine nous remplace ! Mais le Sub, on fait ça par passion non ? On fait ça parce qu'on veut s'investir, parce qu'on veut participer à quelque chose.
C'est mon avis, maintenant je respecte les choix des autres. C'est vrai que si on suivait un cahier des charges précis, ce serait p-e plus joli, p-e plus rapide, p-e de meilleur qualité, mais ça ne nous ressemblerait pas, ce ne serait pas le résultat de notre passion, mais juste l'application d'un ensemble de règles.
(Waaah, j'ai été poète sur la fin)
Kylordan, je suis impressionnée par cet intervention
Je crois que Millenium82 a bien dit qu'on resterait des teams indépendantes et que nous uploaderions simplement nos tafs sur un site commun.
Enfin pour nous, et sans même nous être réellement concerté, j'ai décidé que nous ne participerions pas pour l'instant à ce projet. Enfin si la team tient à avoir un débat entre nous sur ce point nous pouvons toujours en parler entre nous.
Kyl j'ai versé une petite larme... Quoi je suis un sans cœur qui se moque des qu'il y a un peu de sentiments ??!! C'est pas vrai j'ai vraiment pleuré !!!!
/me se pince pour avoi rune larme au coin de l'oeil
Enfin pour nous, et sans même nous être réellement concerté, j'ai décidé que nous ne participerions pas pour l'instant à ce projet. Enfin si la team tient à avoir un débat entre nous sur ce point nous pouvons toujours en parler entre nous.
Kyl j'ai versé une petite larme... Quoi je suis un sans cœur qui se moque des qu'il y a un peu de sentiments ??!! C'est pas vrai j'ai vraiment pleuré !!!!
/me se pince pour avoi rune larme au coin de l'oeil
Je suis de l'avis de kylordan : la diversité apporte l'identité !
(je vais pas vous faire mon cours de philo sur l'identité non plus... mais je vous assure que ça marche)
(je vais pas vous faire mon cours de philo sur l'identité non plus... mais je vous assure que ça marche)
____________________
Ta naïveté me donne envie de vomir - Végéta
Go To Hell
Mon jeu de rôle
Votez pour IDEO !
Ta naïveté me donne envie de vomir - Végéta
Go To Hell
Mon jeu de rôle
Votez pour IDEO !
Je n'ai pas grand-chose à te répondre kylordan, puisque c'est ici notre vision du fansub qui diffère ^^'
En tout cas, merci à vous d'avoir participé au débat et bon courage à votre team
En tout cas, merci à vous d'avoir participé au débat et bon courage à votre team
Slim_jo:
T'as pas répondu !!!! lol
Bonne chance en tout cas e t, si cela n'est pas trop indiscrets, avez-vous déjà des teams dans votre charte et si oui quelles teams ?
Ma curiosité est insatiable
Ma curiosité est insatiable

T'as pas répondu !!!! lol
kylordan:
Non tu ES un crétin fini !!!!
et jme mets meme un
moi meme ^^
Allobe:
Pourquoi ? J'ai tellement l'air d'un crétin fini habituellement ?
Kylordan, je suis impressionnée par cet intervention 

Pourquoi ? J'ai tellement l'air d'un crétin fini habituellement ?

Non tu ES un crétin fini !!!!
et jme mets meme un
moi meme ^^
Ah pardon, au temps pour moi !
Merci Taicho !
Merci Taicho !
1 Utilisateur en ligne :: 0 Administrateur, 0 Modérateur, 0 Membre et 1 Visiteur
Utilisateur en ligne: Aucun membre connecté
Utilisateur en ligne: Aucun membre connecté
Répondre
Vous n'êtes pas autorisé à écrire dans cette catégorie

















