Forum Chiisai : Voir tous les messages du membre
Lutétium => Louise Françoise Le Blanc de la Vallière => Zero no tsukaima :)
En surfant j'suis tomber sur cette image, et tout de suite j'ai penser a Aiva
| H | Hydrogène | ? | He | Hélium | ? | Li | Lithium | ? | ||
| Be | Béryllium | ? | B | Bore | ? | C | Carbone | C.C, Code Geass | ||
| N | Azote | ? | O | Oxygène | ? | F | Fluor | ? | ||
| Ne | Néon | ? | Na | Sodium | ? | Mg | Magnésium | ? | ||
| Al | Aluminium | ? | Si | Silicium | ? | P | Phosphore | ? | ||
| S | Soufre | ? | Cl | Clore | ? | Ar | Argon | ? | ||
| K | Potassium | ? | Ca | Calcium | ? | Sc | Scandium | ? | ||
| Ti | Titane | ? | V | Vanadium | ? | Cr | Chrome | ? | ||
| Mn | Mangaène | ? | Fe | Fer | ? | Co | Cobalt | ? | ||
| Ni | Nickel | ? | Cu | Cuivre | ? | Zn | Zinc | ? | ||
| Ga | Gallium | ? | Ge | Germanium | ? | As | Arsenic | ? | ||
| Se | Sélénium | ? | Br | Brome | ? | Kr | Krypton | ? | ||
| Rb | Rubidium | ? | Sr | Strontium | ? | Y | Yttrium | ? | ||
| Zr | Zirconium | ? | Nb | Niobium | ? | Mo | Molybdène | ? | ||
| Tc | Technétium | ? | Ru | Ruthénium | ? | Rh | Rhodium | ? | ||
| Pd | Palladium | ? | Ag | Argent | ? | Cd | Cadmium | ? | ||
| In | Indium | Index Librorum Prohibitorum, To aru Majutsu no Index | Sn | Étain | ? | Sb | Antimoine | ? | ||
| Te | Tellure | ? | I | Iode | ? | Xe | Xénon | ? | ||
| Cs | Césium | ? | Ba | Baryum | ? | La | Lanthane | Lanka Lee, Macross Frontier | ||
| Hf | Hafnium | ? | Ta | Tantale | ? | W | Tungstène | ? | ||
| Re | Rhénium | ? | Os | Osmium | ? | Ir | Iridium | ? | ||
| Pt | Platine | ? | Au | Or | ? | Hg | Mercure | ? | ||
| Tl | Thallium | ? | Pb | Plomb | ? | Bi | Bismuth | ? | ||
| Po | Polonium | ? | At | Astate | ? | Rn | Radon | ? | ||
| Fr | Francium | ? | Ra | Radium | ? | Ac | Actinium | ? | ||
| Rf | Rutherfordium | ? | Db | Dubnium | Bulma, Dragon Ball | Sg | Seaborgium | ? | ||
| Br | Bohrium | ? | Hs | Hassium | ? | Mt | Meitnérium | ? | ||
| Ds | Darmstadtium | ? | Rg | Roentgenium | Railgun, Misaka Mikoto, To aru Kagaku no Index | Cp | Copernicium | ? | ||
| Ce | Cérium | ? | Pr | Praséodyme | ? | Nd | Néodyme | ? | ||
| Pm | Prométhium | ? | Sm | Samarium | ? | Eu | Europium | ? | ||
| Gd | Gadolinium | ? | Tb | Terbium | Tabitha, Zero no Tsukaima | Dy | Dysprosium | ? | ||
| Ho | Holmium | ? | Er | Erbium | ? | Tm | Thulium | ? | ||
| Yb | Ytterbium | ? | Lu | Lutécium | Louise Françoise Le Blanc de la Vallière, Zero no Tsukaima | Th | Thorium | ? | ||
| Pa | Protactinium | ? | U | Uranium | ? | Np | Neptunium | ? | ||
| Pu | Plutonium | ? | Am | Américium | ? | Cm | Curium | ? | ||
| Bk | Berkélium | ? | Cf | Californium | ? | Es | Einsteinium | ? | ||
| Fm | Fermium | ? | Md | Mendélievium | ? | No | Nobélium | ? |
| Lr | Lawrencium | ? |
sephiroth-clad:
Il à une bouche ton chien (pas une gueule) ?
Un chien mort avec un hamburger dans la bouche en bas d'un immeuble
Il à une bouche ton chien (pas une gueule) ?
En cours de construction 

benpro:
Puisque gentiment demander, pour ma part je n'y vois aucune objection (tant qu'il y a pas de hot-link sur les images)
Est-ce que vous me donnez l'autorisation de piquer des informations pour remplir la fiche de http://anime.icotaku.com/animes/sky-girls/informations.html ?
Puisque gentiment demander, pour ma part je n'y vois aucune objection (tant qu'il y a pas de hot-link sur les images)

Foudre:
Merci
Slim_jo:
Vi
En plus l'animation pour la présentation des membres de la team j'ai bien aimé, c'etait vraiment bien trouvé et surtout bien fait!
Merci

Slim_jo:
Allobe en sera ravie ^^
Vi
Slim_jo:
En fait cela dépend de ton Blu-ray original, puisque la norme Blu-ray Disc autorise 3 type de compression différente : MPEG-2, H.264(MPEG-4 AVC) ou VC-1.
Du coup, si ton rip de BD est en MPEG-2, tu aura un fichier nettement plus gros en volume qu'un en H.264 de même qualité
(Attention Sempai, je ne parle pas d'encodage la, mais du format originel du disc ^^)
Arckaine:
C'est qu'il voudrais me piquer ma place pour un peu ^^
Quoi que sa connexion ne rivalise pas encore avec la mienne apparemment
Arckaine:
Quoi qu'est ce ?
Arckaine:
Je suis une super 女 moi
Et vu qu'il n'encode pas grosse taille = bonne qualité (enfin dans 98% des cas)
En fait cela dépend de ton Blu-ray original, puisque la norme Blu-ray Disc autorise 3 type de compression différente : MPEG-2, H.264(MPEG-4 AVC) ou VC-1.
Du coup, si ton rip de BD est en MPEG-2, tu aura un fichier nettement plus gros en volume qu'un en H.264 de même qualité

(Attention Sempai, je ne parle pas d'encodage la, mais du format originel du disc ^^)
Arckaine:
Si ça peut être utile, je peux aussi être uploader par megaupload. J'ai un upload entre 60ko/s et 90ko/s.
C'est qu'il voudrais me piquer ma place pour un peu ^^
Quoi que sa connexion ne rivalise pas encore avec la mienne apparemment

Arckaine:
Moi c'est Arckaine (dit aussi clément), 21 ans, Sorpion et quand je pique, et bien ça fait rien.
Quoi qu'est ce ?

Arckaine:
Je ne suis par un SUPEEEER otoko.
Je suis une super 女 moi
Kylordan, je suis impressionnée par cet intervention
Millenium82:
Si je puis me permettre, je pense que sur cette réponse tu te trompe grandement ^^
Imaginon, pour l'exemple, que la majorité des team adhère à ce projet, les éditeurs n'auront plus qu'a attaquer qu'un "grand groupement" plutot que 600 team disséminer au travers d'autant de blog/forum/site .. Ne fait pas l'erreur de croire que tous sont référencer sur Animeka ou assimiller ^^
Un autres point a souligner, les "éditeurs" en question sont obligatoirement des firmes nippone (ça parait évident, mais j'aime bien remettre les choses a leur place), et donc cela touche le droit internationale, ce qui n'est pas une mince affaire pour eux. Je ne suis pas avocate, mais au niveau du commerce international, y a t-il vraiment infraction ? Étant donner qu'il n'y a pas de manque a gagner, ou tout du moins rien de "concret" puisque ces animés n'ons pas de droit d'exploitation commercial par chez nous.
Millenium82:
En tant que spectatrice je me voit mal regarder un animés avec une encyclopédie sur mes genoux -_- (ouais, je sais, j'ai le don d'exagération ^^)
Déjà le principe du .srt/.ass séparer je trouve que cela complique la lecture d'une vidéo, alors avec un pdf/doc/txt en plus, sa devient la foire ! En plus de cela, les utilisateurs devront obligatoirement disposé d'un pc pour lire ce fichier, donc tout autre support comme les lecteur vidéo portable, console de jeux, lecteur de salon seront a bannir de la norme ...
Pour ajouter une couche, quand au bout de 5 minutes d'un animé je tombe sur un terme que je connais pas, je préfère mettre pause 10 secondes pour lire une note, que de prendre 1/4 d'heure a chercher sur Wikipédia (ou dans un pdf), mais cela est juste une convenance personnel, ce n'est peut être pas le cas de tout le monde
Millenium82:
Reste plus qu'a se mettre au doublage à ce moment la !
Étonnamment, quand je lis un livre, j'ai l'impression ... de lire un livre. Je comprend bien qu'un sous-titre sur 5 lignes de haut est extrêmement indigeste, c'est pour cela que l'on adapte et non pas traduit simplement. Lorsque je regarde une vidéo sous-titré, je suis bien consciente de lire les sous-titre (doit je aller voir mon médecin ? suis-je normale ?).
Millenium82:
En résumé si tout le monde laisse les portes de sa voiture ouvertes et les clés sur le contact, il n'y aura plus de vols de voiture ? oO
Millenium82:
Pour ma part, il est évident d'une grande différence entre nos façon de penser
Encore une fois, je ne vais parler qu'en mon nom, en non pas celui de la team ^^
Si j'ai décider d'intégrer une team de fansub, c'est pas pour faire plaisir au leecher qui me sont inconnu. Je l'ais fait pour une raison purement égoïste au départ ... pour moi
Personnellement (ce qui veut encore dire que sa n'engage que moi), je n'aiderais que pour des projet qui me plaisent, par pour un anime qui me débecte (qui à parler de Naruto ???), et qu'il soit déjà fait pas une autre team ou non, est le dernier de mes soucis ^^
Ce n'est pas parce que mon voisin à fait un joli tableau, que je n'ai pas le droit d'un faire un moi aussi, même ci celui-ci représente le même paysage (je sait, mes analogies sont bidon ...)
En conclusion : Je trouve que cette idée est très pertinente, et complétement adapté pour les séries Anglophone, qui finalement demande que très peu d'adaptation/explication.
Par contre je n'arrive pas à envisager d'adapter cela aux séries nippone. Déjà les termes "non-traduisible" demandant une explication pour le spectateur lambda, est tellement présent dans l'animation nippone que même les éditeurs français ne savent comment les gérer (en général, il biffe d'ailleurs, voir change radicalement le sens) !
Quand dans une série américaine je vois un panneau "New York City", j'ai pas besoin de qui que ce soit pour comprendre (même si mon niveau d'anglais est légèrement inférieur au niveau 6ème collège), par contre dans un anime, quand je vois 3 Kanji sur un panneau, pour moi c'est aussi compréhensible que de l'égyptien (et je m'appelle pas Champollion ^^) ...
Encore un point qui apparemment n'a pas été soulever, le coté "design" du fansub.
Ce que j'entends par là, c'est que j'ai jamais vu de figurine en plastique de "Prison Break" ou "24h chrono". Le coté Otaku est un aspect qui prend énormément en compte le coté visuel des choses (faut pas oublier qu'on parle de DESSIN-animé tout de même). Pour un Otaku avoir un effet visuel sur le texte d'un "Kamehameha" ou d'un "Dragon Slayers" est un pur bonheur, tout autant que voir un personnage chibi "parler" avec une police "fleuri" même si c'est bien moins lisible, cela renforce très largement l'œuvre original au lieu de la dénaturer
HS : Tient, sa me rappelle les DVD français de Slayers ou les éditeurs avait traduit le "Dragon Slayers" par "Éclair Magique", ce qui me donne franchement pas envie de faire comme les professionnel ... et les sous-titre avec la vieille police type Arial, en jaune pipi, et dire qu'il vendais sa oO
Pourquoi risquerait-on plus de problèmes avec ce projet qu'à l'heure actuelle ?
Si les éditeurs souhaitait nous attaquer, ils pourraient largement le faire dès maintenant vu que nous sommes en tort dans tous les cas, donc je ne vois pas très bien ce que l'on risquerait de plus par rapport à aujourd'hui...
Si les éditeurs souhaitait nous attaquer, ils pourraient largement le faire dès maintenant vu que nous sommes en tort dans tous les cas, donc je ne vois pas très bien ce que l'on risquerait de plus par rapport à aujourd'hui...
Si je puis me permettre, je pense que sur cette réponse tu te trompe grandement ^^
Imaginon, pour l'exemple, que la majorité des team adhère à ce projet, les éditeurs n'auront plus qu'a attaquer qu'un "grand groupement" plutot que 600 team disséminer au travers d'autant de blog/forum/site .. Ne fait pas l'erreur de croire que tous sont référencer sur Animeka ou assimiller ^^
Un autres point a souligner, les "éditeurs" en question sont obligatoirement des firmes nippone (ça parait évident, mais j'aime bien remettre les choses a leur place), et donc cela touche le droit internationale, ce qui n'est pas une mince affaire pour eux. Je ne suis pas avocate, mais au niveau du commerce international, y a t-il vraiment infraction ? Étant donner qu'il n'y a pas de manque a gagner, ou tout du moins rien de "concret" puisque ces animés n'ons pas de droit d'exploitation commercial par chez nous.
Millenium82:
Où passeront les notes ?
Dans un fichier (pdf, par exemple).
Dans un fichier (pdf, par exemple).
En tant que spectatrice je me voit mal regarder un animés avec une encyclopédie sur mes genoux -_- (ouais, je sais, j'ai le don d'exagération ^^)
Déjà le principe du .srt/.ass séparer je trouve que cela complique la lecture d'une vidéo, alors avec un pdf/doc/txt en plus, sa devient la foire ! En plus de cela, les utilisateurs devront obligatoirement disposé d'un pc pour lire ce fichier, donc tout autre support comme les lecteur vidéo portable, console de jeux, lecteur de salon seront a bannir de la norme ...
Pour ajouter une couche, quand au bout de 5 minutes d'un animé je tombe sur un terme que je connais pas, je préfère mettre pause 10 secondes pour lire une note, que de prendre 1/4 d'heure a chercher sur Wikipédia (ou dans un pdf), mais cela est juste une convenance personnel, ce n'est peut être pas le cas de tout le monde

Millenium82:
La priorité reviens exclusivement à l'œuvre, donc le spectateur ne doit pas avoir l'impression de lire les sous-titres.
Reste plus qu'a se mettre au doublage à ce moment la !
Étonnamment, quand je lis un livre, j'ai l'impression ... de lire un livre. Je comprend bien qu'un sous-titre sur 5 lignes de haut est extrêmement indigeste, c'est pour cela que l'on adapte et non pas traduit simplement. Lorsque je regarde une vidéo sous-titré, je suis bien consciente de lire les sous-titre (doit je aller voir mon médecin ? suis-je normale ?).
Millenium82:
Si tu gardes tout pour toi, il est évident qu'il y a des risques que tu te fasses voler. Si tu mets à dispostion tes subs, tu préviens le vol.
En résumé si tout le monde laisse les portes de sa voiture ouvertes et les clés sur le contact, il n'y aura plus de vols de voiture ? oO
Millenium82:
Je vais me prendre en exemple : un anime me plaît bien, mais la team qui va le sous-titrer est, malheureusement pour moi, complète.
À partir de là, 2 solutions s'offrent à moi :
À partir de là, 2 solutions s'offrent à moi :
- Je vais voir quel autre anime pourrait m'intéresser, et si j'en trouve un et que la team dessus a encore des places de libre, je m'y inscris.
- Aucun anime ne m'attire plus que ça, auquel cas je redeviens simplement leecheur le temps que d'autres animes arrivent (et je suis content de voir que l'anime qui me tente va être subbé en respectant mon confort de lecture
).
Pour ma part, il est évident d'une grande différence entre nos façon de penser

Encore une fois, je ne vais parler qu'en mon nom, en non pas celui de la team ^^
Si j'ai décider d'intégrer une team de fansub, c'est pas pour faire plaisir au leecher qui me sont inconnu. Je l'ais fait pour une raison purement égoïste au départ ... pour moi

Personnellement (ce qui veut encore dire que sa n'engage que moi), je n'aiderais que pour des projet qui me plaisent, par pour un anime qui me débecte (qui à parler de Naruto ???), et qu'il soit déjà fait pas une autre team ou non, est le dernier de mes soucis ^^
Ce n'est pas parce que mon voisin à fait un joli tableau, que je n'ai pas le droit d'un faire un moi aussi, même ci celui-ci représente le même paysage (je sait, mes analogies sont bidon ...)
En conclusion : Je trouve que cette idée est très pertinente, et complétement adapté pour les séries Anglophone, qui finalement demande que très peu d'adaptation/explication.
Par contre je n'arrive pas à envisager d'adapter cela aux séries nippone. Déjà les termes "non-traduisible" demandant une explication pour le spectateur lambda, est tellement présent dans l'animation nippone que même les éditeurs français ne savent comment les gérer (en général, il biffe d'ailleurs, voir change radicalement le sens) !
Quand dans une série américaine je vois un panneau "New York City", j'ai pas besoin de qui que ce soit pour comprendre (même si mon niveau d'anglais est légèrement inférieur au niveau 6ème collège), par contre dans un anime, quand je vois 3 Kanji sur un panneau, pour moi c'est aussi compréhensible que de l'égyptien (et je m'appelle pas Champollion ^^) ...
Encore un point qui apparemment n'a pas été soulever, le coté "design" du fansub.
Ce que j'entends par là, c'est que j'ai jamais vu de figurine en plastique de "Prison Break" ou "24h chrono". Le coté Otaku est un aspect qui prend énormément en compte le coté visuel des choses (faut pas oublier qu'on parle de DESSIN-animé tout de même). Pour un Otaku avoir un effet visuel sur le texte d'un "Kamehameha" ou d'un "Dragon Slayers" est un pur bonheur, tout autant que voir un personnage chibi "parler" avec une police "fleuri" même si c'est bien moins lisible, cela renforce très largement l'œuvre original au lieu de la dénaturer

HS : Tient, sa me rappelle les DVD français de Slayers ou les éditeurs avait traduit le "Dragon Slayers" par "Éclair Magique", ce qui me donne franchement pas envie de faire comme les professionnel ... et les sous-titre avec la vieille police type Arial, en jaune pipi, et dire qu'il vendais sa oO
sephiroth-clad:
Mais heuuu ... tu confond, c'est moi qui m'occupe des Sith en tant que webmistress
** S'enfuie vers l'infinie et au-delà.... **
-> "Seuls les Siths sont aussi catégoriques", Allobe 

Mais heuuu ... tu confond, c'est moi qui m'occupe des Sith en tant que webmistress

** S'enfuie vers l'infinie et au-delà.... **
3 Utilisateurs en ligne :: 0 Administrateur, 0 Modérateur, 0 Membre et 3 Visiteurs
Utilisateurs en ligne: Aucun membre connecté
Utilisateurs en ligne: Aucun membre connecté





